洛天依(루오티엔이/낙천의) - 噬心(물어뜯은 마음/Consumed Heart) 본문
영상은 유투브에서 퍼왔습니다.
music : 打牌的初音
lyrics : 杏花包子
illustrate : 轻切线
vocal : 洛天依 (黑化)
-----------------------------------------------------------------
번역 : Kisa
*흑티엔이 / 흑화주의 / 얀데레 주의
-----------------------------------------------------------------
洛天依 - 噬心
루오티엔이(낙천의) - 물어뜯은 마음(Consumed Heart)
教堂 的钟 敲醒 血色噩梦
교회의 종이 울리면 깨어나는 핏빛악몽
是谁教唆野猫
누군가 도둑고양이를 부추겨서
不安骚动
불안한 소동을 일으켜
废弃病栋三层
폐허가 된 병원의 삼층
亮著一盏灯
불빛 하나가 빛나
鲜血 染红 双手
선혈로 붉게 물든 양손
到底是谁的错
누구의 잘못인거야?
不是我 不会是我
나는 아냐, 나일 리가 없잖아
他的错
그가 잘못한 거야
麻醉 阵痛 呼吸
마취 진통 호흡
被人打乱了节奏
박자를 어지럽게 만들고
紧靠 胸口 你已
밀착한 가슴 넌 이미
逃不出我的掌控
내 손에서 도망칠 수 없어
刀锋 温柔 深深
칼날이 부드럽고 깊게
割开一道裂缝
갈라진 틈을 찢어 벌리고
把你 跳动 的心 缓缓取走
뛰고있는 너의 심장을 천천히 꺼내지
唾液残留你口中
너의 입안에 타액이 남아있어
难道用真爱也无法弥补你的疼痛
설마 나의 진정한 사랑도 너의 아픔을 막을 수 없는 거야?
血脉喷张如泉涌
피가 짙은 향기를 내며 분수처럼 뿜어져 나와
伴着那曼陀罗的气味飘散在空中
만타라의 향기와 함께 공기 속으로 흩어지지
脸上露出的笑容
얼굴에 웃음을 띄고
终于可以把你留在身边不再让你逃走
마침내 너와 함께 있을 수 있게 되었어, 두 번 다시 너를 도망치게 하지 않아
你那真心的着落 属于我 属于我 属于我
너의 마음은 내거야 내거야 내거야
麻醉 阵痛 呼吸
마취 진통 호흡
被人打乱了节奏
박자를 어지럽게 만들고
紧靠 胸口 你已
밀착한 가슴 넌 이미
逃不出我的掌控
내 손에서 도망칠 수 없어
刀锋 温柔 深深
칼날이 부드럽고 깊게
割开一道裂缝
갈라진 틈을 찢어 벌리고
把你 跳动 的心 缓缓取走
뛰고있는 너의 심장을 천천히 꺼내지
唾液残留你口中
너의 입안에 타액이 남아있어
难道用真爱也无法弥补你的疼痛
설마 나의 진정한 사랑도 너의 아픔을 막을 수 없는 거야?
血脉喷张如泉涌
피가 짙은 향기를 내며 분수처럼 뿜어져 나와
伴着那曼陀罗的气味飘散在空中
만타라의 향기와 함께 공기 속으로 흩어지지
脸上露出的笑容
얼굴에 웃음을 띄고
终于可以把你留在身边不再让你逃走
마침내 너와 함께 있을 수 있게 되었어, 두 번 다시 너를 도망치게 하지 않아
你那真心的着落 属于我
너의 마음은 내거야
-----------------------------------------------------------------
* 曼陀罗 (만타라) : 가지과에 속하는 독말풀(DATURA TATURA L.), 양독말풀(D. STRAM ONIUM L.), 기타 독말풀속(DATURA SP.)을 말하는 것임. / 산스크리트어 māndāra의 음사. 아름답고 향기가 좋다는 천상(天上)의 꽃.의역이 좀 있네요. 노래 가사는 도무지 뭐라고 번역해야 되는지....
특히 伴着那曼陀罗的气味飘散在空中 이 부분 저렇게 번역해도 되나....?
+ 제목을 뭐라고 해야되나옄ㅋㅋㅋ 噬心 = 서심 이긴 한데 噬 깨물다 씹다 心 마음 심장 그래서 물어뜯은 마음이라고 생각했습니다... 아님 물어뜯은 심장? 씹어먹은 심장? 응? 꺼내서 씹어먹은건가? 그래서 씹어먹은 심장인가.......????
작성자 : Kisa